Análisis Literario: Red Rope of Fate por K M Shea

“Red Rope of Fate”, o “El hilo rojo del destino” en español, es un libro escrito por la autora estadounidense de fantasía romántica K. M. Shea, quien cuenta con más de 50 libros publicados desde el género de fantasía romántica, hasta la aventura y la cara oscura de una trama.

Red Rope of Fate se centra en la historia de Taringthali, una elfo que habita en un país de los de su misma raza y debido a un enlace de hace milenios se encuentra en un vínculo mágico con el capitán Arion, un oficial militar del país vecino, del país de los humanos. La particularidad de estas dos razas mostradas en el libro se encuentra en que ninguna puede comprender a la otra a nivel conversacional, los elfos han desarrollado su propio lenguaje con palabras simples y acentos mágicos, con los cuales recitan sus hechizantes encantamientos, y desarrollan sus poderes con base a la magia que poseen; mientras que, del otro lado, los humanos que se encuentran en una etapa en la que el desarrollo militar y la protección de sus tierras es prioridad, han desarrollado un idioma (a ojos de los elfos) con palabras chuscas, un acento gutural y de poco gusto, pero muy adecuado a su perfil como nación.

Entonces a raíz de diversos conflictos creados entre la nación de los elfos (Lessa) y la nación de los humanos (Calnor) en temas políticos y de la barrera del lenguaje, durante la ceremonia de Nodugsim para unir a ambos en símbolo de paz entre las naciones, ellos se dan cuenta de que después de años de separación lingüística y hacer uso de traductores para comprenderse, por fin pueden entender el idioma del otro en tan solo un segundo.

Esto desencadena una serie de eventos impensables de ambos bandos, y Tari e Arion se convierten en las piezas principales de sus respectivas naciones para así unir ambas culturas; y todo esto toca un tema muy importante: la apreciación de las culturas y las barreras del idioma. Toda la historia de la trama se basa en las diferencias culturales que ambos personajes buscan comprender del otro, y hacer llegar a su gente para unir a los pueblos, en donde la comunicación era enteramente realizada por un denominado “círculo de traductores” que tardaban años en dominar a la perfección un idioma, pero comprendían conceptos de la cultura de forma muy cuadrada, y demuestra lo poderosas que pueden ser las palabras y el conocimiento de lo nuevo y desconocido.

Una lectura sin lugar a dudas muy interesante y llenadora desde el punto de vista de un lingüista, traductor o aprendiz del idioma, nos encontramos con que hay diversos conceptos imperdibles del libro, en el cual descubrimos los puntos de vista de dos personas que experimentan la unión de dos culturas totalmente diferentes por primera vez, y que buscan con el poder de las palabras ejercer un cambio en su vida y en la de las demás.

Por: Lic. Juan Luis Gómez Zavala y Ana Lorena del Ángel Silva

Tags: 

Contáctanos

CAPTCHA
Esta pregunta es para comprobar si usted es un visitante humano y prevenir envíos de spam automatizado.

Calidad UO

Contacto

Dirección: Carretera Poza Rica - Cazones km 51, La Rueda, Poza Rica, Ver., México C.P. 93306